# 🦤 2.1. Déplacer, exporter, dupliquer mon corpus
:::warning
<center> Voir le tutoriel video via ce lien
http://nextcloud.iscpif.fr/index.php/s/snJgJ5ARY74GWxx
:::
Ce tutoriel va vous permettre de découvrir comment déplacer (des points 1 à 5) ou exporter et dupliquer (des points 6 à 13), un corpus de texte dans l’infrastructure GarganText et ce, en naviguant d’un espace de travail à l’autre.
Pour réaliser ce tutoriel, je reprend mon petit corpus sur la thématique zoo, importé dans GarganText puis retravaillé lors de précédents tutoriels vidéos.
1. Première étape, je localise mon corpus initial. Pour y parvenir je me connecte à la plateforme ` Dev/sub `, et je me rends dans l’espace ` Private `, qui héberge mon corpus du Zoo. Le voici dans son intégralité. Depuis l’onglet ` Docs `, je retrouve mes 340 documents, c-a-d que l’ensemble de mon corpus, subdivisé en contextes élémentaires. Depuis l’onglet `Terms` je constate la présence de mes 175 ` Map Terms` tels que regroupés et stabilisés précédemment. Et depuis ma vue `Graph` j’effectue un ` snapshot` pour le sauvegarder et pour pouvoir le consulter ultérieurement sans que GarganText n’ai besoin de relancer l’opération de spatialisation de mon ` Graph`.

1. Maintenant, je souhaite déplacer mon corpus du Zoo pour le rendre accessible à certains collaborateurs. Il me faut donc le migrer depuis mon espace privé vers l’espace de travail ` Share` afin d’être en capacité de le partager. Dans ce cas, je me rend dans l’espace ` Share `, que je déploie en cliquant sur <i class="fa fa-chevron-right" aria-hidden="true"></i> <i class="fa fa-mouse-pointer" aria-hidden="true"></i> au niveau de l’espace de travail `Share` et je clique sur la <img src="/uploads/upload_48b5392af41255710e4c9975adf84184.svg" width="16" class="flower-7"> à sa droite. Je clique ensuite sur le <i class="fa fa-plus" aria-hidden="true"></i> et dans le menu déroulant, je sélectionne l’objet `Team `, que je renomme « Team Zoo ». Celle ci apparait, et se positionne en dessous des équipes précédentes. Cette `Team` sera le lieu de destination de mon corpus. 

1. Ensuite, je retourne vers mon corpus originel, rangé dans mon espace de travail ` Private`. Et pour pouvoir le migrer, voici la manip à effectuer. Je clique d’abord sur la <img src="/uploads/upload_48b5392af41255710e4c9975adf84184.svg" width="16" class="flower-7">, au niveau du corpus et plusieurs actions me sont proposées. Je sélectionne l’icône <i class="fa fa-share-square-o" aria-hidden="true"></i>. Dans le doute, si j’ai du mal à identifier les actions liées aux différents icônes, je laisse mon curseur une seconde ou deux au dessus de l’icône que je souhaite identifier et sa fonction s’affiche en toute lettre. Ici, je peux lire ` Moove with Substree params ` signifiant « Déplacer avec les paramètres du sous arbre » c-a-d avec l’ensemble des mes niveaux `Terms` `Docs` et `Graph` 

1. Je clique sur l’icône, qui ouvre une nouvelle fenêtre dans laquelle il me faut désigner la destination vers laquelle je souhaite que mon corpus se déplace. Comme pour mon arbre de gauche, je déploie mon arbre, dans cette fenêtre en cliquant sur la <i class="fa fa-chevron-right" aria-hidden="true"></i> à côté de mon nom d’utilisateur, puis je clique à nouveau sur la <i class="fa fa-chevron-right" aria-hidden="true"></i> de l’espace de travail Shared, et enfin je clique sur le nom de l’équipe que je viens de créer, ` Team Zoo ` . Un bouton ` Move ` apparait, je clique dessus.

1. Je constate que mon corpus s’est déplacé avec l’ensemble de mes 13 textes. Je retrouve mes 340 ` Docs ` , mes 175 ` Terms ` et ma capture de `Graph`, effectuée en début de vidéo. Mon espace ` Private ` quant à lui, est désormais vide. Mon opération est un succès. 

1. Cependant, j’ai changé d’avis entre temps. Je ne souhaite plus simplement déplacer mon corpus, mais j’aimerai pouvoir le dupliquer dans mon espace `Private` afin d’être en capacité de modifier certains paramètres de mon côté ; tout en bénéficiant de la version collaborative de mon corpus, déplacé dans l’espace de travail partagé. Alors il me faut créer un clone de mon corpus. Voici comment procéder. 

1. D’abord, je vais commencer par exporter mes `Docs` puis mes `Terms`. Je me positionne dans mon corpus Le zoo, maintenant rangé dans l’équipe `Team Zoo` de mon espace `Share`. Je clique sur la <img src="/uploads/upload_48b5392af41255710e4c9975adf84184.svg" width="16" class="flower-7"> qui se trouve à droite de mes docs, et je clique sur l’icône <i class="fa fa-download" aria-hidden="true"></i> sous-titrée ` Download `. Dans le menu déroulant, je choisis le format d’export. Ici, je sélectionne `CSV` et je clique sur le bouton `Download`. Mes `Docs` se téléchargent instantanément. Voici mon document. Je le déplace sur mon bureau d’ordinateur afin d’y avoir aisément accès, et le renomme « DOCS Zoo » . Je fais la même chose pour mes `Terms`. Je clique sur la <img src="/uploads/upload_48b5392af41255710e4c9975adf84184.svg" width="16" class="flower-7"> puis sur l’icône de la <i class="fa fa-download" aria-hidden="true"></i>. Je sélectionne cette fois le format `JONSON` et je clique sur le bouton `Download`. Mon document se télécharge. Je le déplace également sur mon bureau, tout en le renommant. J’ai exporté l’ensemble de mes `Docs` et de mes `Terms`.

1. Ensuite, il me faut préparer leur lieu de destination. Je retourne dans mon espace de travail `Private`, désormais vide, et je crée un nouveau `Corpus` que je renomme « Le zoo ». Mon corpus apparait, et je clique sur la <img src="/uploads/upload_48b5392af41255710e4c9975adf84184.svg" width="16" class="flower-7"> à sa droite dans l’arbre de gauche. Cette fois, je sélectionne l’icône <i class="fa fa-upload" aria-hidden="true"></i> sous titrée ` Upload `. Cette action ouvre une nouvelle boite de dialogue. Et le premier paramètre me propose de ` choisir un fichier `, Je clique et retrouve, sur mon bureau, le document ` DOCS ZOO ` que j’importe en premier. Le second paramètre me demande de spécifier le format de mon fichier. Je laisse `CSV`. Ensuite, il me faut préciser s’il s’agit d’un fichier compressé. Ca n’est pas le cas, je laisse ` Plain `. En dessous, je sélectionne la langue `FR`. Et enfin, le dernier paramètre se réfère à l’indexation des `Terms`. Puisque j’ai déjà indexé mes termes précédemment, je laisse ` My liste first ` Mon fichier s’importe, je patiente le temps que GarganText termine l’opération. Parfois, il arrive que la jauge de progression de GarganText se remplisse entièrement mais que la page ne se recharge pas seule. Dans ce cas, il suffit simplement de rafraichir cette dernière pour que l’opération s’execute. 

1. GarganText a terminé l’import : Je me rend dans mon onglet `Docs` où je retrouve mes 340 `Docs` initiaux, c’est à dire mon corpus divisé en contexte élémentaire. En revanche, si je change de niveau et que j’inspecte les `Terms` je constate qu’il n’y en a plus aucun. C’est normal, et deux solutions s’offrent à moi. Je peux choisir de remettre à jour mes `Docs` puis mes `Terms` afin de retravailler ma liste de termes différemment. Je sélectionne, d’abord au niveau des `Docs` la <img src="/uploads/upload_48b5392af41255710e4c9975adf84184.svg" width="16" class="flower-7"> puis l’icône <i class="fa fa-refresh" aria-hidden="true"></i> puis je fais la même chose au niveau de mes `Terms`. Cette fois, dans l’onglet `Terms`, je retrouve les éléments de vocabulaire tels que je les avais initialement regroupés mais certains `Terms` devenus `candidates` ne le sont pas, par exemple. Or je souhaite retrouver ma liste de `Map terms` telle que finalisée. 

1. Dans ce cas, il me reste à importer dans GarganText la liste de Terms que j’ai précédemment exporté. Au niveau de mon onglet `Terms`, je clique sur <i class="fa fa-upload" aria-hidden="true"></i>. Une nouvelle boite de dialogue apparait. Je sélectionne `Choisir mon fichier` et je retrouve mon fichier `Terms Zoo` sur mon bureau. AU niveau du format, j’indique qu’il s’agit d’un fichier `JONSON`. Et puis je clique sur `Upload` et je patiente, le temps que GArganText importe ma liste de `Terms`. 

1. Il a terminé. J’actualise mon onglet, et je constate cette fois que mes 175 `Map Terms` sont présents, indexés exactement comme dans mon corpus initial. 

1. Je mets à jour l’ensemble de mes niveau `Docs` `Terms` et `Graph` et j’affiche mon `Graph`. Je constate qu’il s’agit strictement du même `Graph`. Je peux vérifier cette donnée en affichant le snapshot du graph Le zoo, déplacé dans l’onglet `Share`. Le voici : 

1. Ainsi, J’ai dupliqué mon corpus dans mes deux espaces de travail : Un exemplaire dans l’espace private, un autre dans `Share`, que je peux partager à loisir.